Introducing Katja Blum, translator for my German Edition of Maids of Misfortune

I am very pleased to introduce Katja Blum, the person who did such a lovely, professional job translating Maids of Misfortune into the German edition: Dienstmädchen im Unglück. She graciously answered some of my questions in my quest to get to know her, and I think you will be as charmed as I was with her answers. 1. Please tell the readers about yourself and how you got into translating. I began working as a translator (English into German) while I was studying at Hamburg University in Germany – sheesh, that was almost twenty years ago. My major wasn’t translation, by the way, but American Literature and Women’s Studies. For my first job, I translated Harlequin romances into German. I’m fluent in English, I’m a writer – how hard can it be? The answer: Very. I learned many important things from working with Read more…

Maids of Misfortune in German

Notice that Victorian woman on the cover? She looks almost exactly as I picture Annie Fuller, the main protagonist in my Victorian San Francisco Mystery series. Which is lovely, since this is the cover of the new German translation of Maids of Misfortune, the first book in that series. Available now for pre-order, this edition is coming out in print and ebook in exactly a month, on September 2, 2014. So how did this happen? As an independent author, I knew that getting my books translated into foreign languages would be more complicated than if I had a traditional publishing contract and/or agent. And, while I knew of other indie authors, like David Gaughran and Joanna Penn, who were working to find translators on their own (often using a royalty splitting agreement), or using a distributor like Babelcube, which matches Read more…