Interview with Uneasy Spirits Narrator, Alexandra Haag

You know how your own voice always sounds so strange when you hear it recorded? Well, my voice in my head always sounds warmer and deeper to me than it does in real life. Not surprisingly, that is also how the voice of my main protagonist, Annie Fuller, sounds to me. This difference between my real voice and what I think Annie should sound like is one of the reasons I would never narrate my own books. Unfortunately, the narrator of my first book in my Victorian San Francisco Mystery series didn’t produce a voice that satisfied me—or many of my fans, so I put off getting Uneasy Spirits, the second book in the series, narrated for some time. Then, at a local book club in town, I met Alexandra Haag, a professional narrator, and I fell in love with Read more…

Introducing Katja Blum, translator for my German Edition of Maids of Misfortune

I am very pleased to introduce Katja Blum, the person who did such a lovely, professional job translating Maids of Misfortune into the German edition: Dienstmädchen im Unglück. She graciously answered some of my questions in my quest to get to know her, and I think you will be as charmed as I was with her answers. 1. Please tell the readers about yourself and how you got into translating. I began working as a translator (English into German) while I was studying at Hamburg University in Germany – sheesh, that was almost twenty years ago. My major wasn’t translation, by the way, but American Literature and Women’s Studies. For my first job, I translated Harlequin romances into German. I’m fluent in English, I’m a writer – how hard can it be? The answer: Very. I learned many important things from working with Read more…